==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཆོས་དབང་དང་པད་གླིང་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ།
དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཆོས་དབང་དང་པད་གླིང་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། མཐུ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །ཆིག་ཤུར་མ་ནིང་དྲེགས་པའི་གཙོར། །བཏུད་ནས་གང་དེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་འདིར་བཤད་བྱ། །འདིར་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་སྲོག་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། གནས་དབེན་པར་ཉེར་དགུ་སོགས་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་གི་དབུས་སུ་འབྲུ་ནག་ཁྲག་གིས་སྦགས་པའི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཞུགས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་བཀོད། དེའི་དབུས་སུ་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་སྐུ་རྟེན་དང་དར་ནག་གིས་བརྒྱན་པ་བཞག །མདུན་དུ་བུམ་པ་དང་། མཐའ་མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར། དབང་རྫས་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སམ། གཙོ་རྐྱང་ཙམ་གྱི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་པ་སྤྱི་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་བསྐྱེད་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་ཐོད་མཁར་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཏུམ་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་
འབར་བའི་རུ་མཚོན་རྣོན་པོ་གནམ་དུ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། སྦྲུལ་ནག་པོའི་རལ་པ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྙིང་ཕྲེང་དང་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན་པ། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་བརྩེགས་མར་གསོལ་ཞིང་། གསེར་རྐེད་དང་མི་ལྤགས་རློན་པའི་སྐ་རགས་ཅན། ཙནྡན་གྱི་བེང་ཆེན་རྐེད་ལ་བཙུགས་པའི་སྒོ་གསུམ་ནས་སྤྲུལ་པའི་དམག་དཔུང་འགྱེད་པ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཅོད་པན་ལྷབ་ལྷུབ་དང་འཇིགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀླུབས་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ཡུམ་དཔལ་འབར་མ་དཀར་མོ་གཡས་ཤེལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབ་པ་མ་མོའི་ཆས་ཅན་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ། ག

【汉语翻译】
吉祥怙主玛宁却旺与莲师法类的修法灌顶。
吉祥怙主玛宁却旺与莲师法类的修法灌顶。
嗡 斯瓦斯谛。（藏文：ཨཱོྃ་སྭསྟི།，梵文天城体：ओं स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。大威力吉祥黑怙主，独角玛宁傲慢尊，顶礼彼尊修法要，摄略精要于此处说。此处与吉祥怙主玛宁的修法相关联，有三种命灌顶：预备仪轨资具的陈设，正行修法，灌顶仪轨。首先是陈设资具：在寂静处，于二十九等特殊时日，在蓝色三角坛城的中央，摆放以黑豆和血染的食子，与本尊数量相符。其中央放置三角食子，以身像和黑绸缎装饰。前方放置宝瓶，周围环绕供品食子。汇集灌顶品等一切所需资具。二是修法：以噶举坛城圆满，或仅以主尊的自生起为前行，加持供品、药供、血供等。生起前方，进行扫除。从空性中，前方虚空中，在尸陀林颅器燃烧的广大宫殿中，从各种莲花和日轮上的蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变，成为吉祥智慧怙主玛宁黑尊，身色蓝黑色，具凶猛忿怒之相，一面二臂。右
手高举燃烧的锋利矛旗于空中，左手持执具毒者之心与绢索。三眼血红圆睁，口中龇牙咧嘴，卷舌。黑色蛇发下垂。头戴五干颅冠，颈佩五十湿颅项链。以心鬘和蛇串为饰。身着层叠的黑色绸缎法衣。有金腰带和湿人皮腰带。腰间插着旃檀木橛，从三门中放出化身军队。以各种颜色的飘带和一切怖畏的饰品庄严。左腿伸展，安住于尸体座垫上。其左侧是明妃吉祥燃母白尊，右手挥舞水晶刀，左手以颅碗盛满鲜血，以空行母之姿，以嬉戏之姿站立。

【英语翻译】
Glorious Protector Maning Chöwang and Pema Lingpa's Practice with Empowerment.
Glorious Protector Maning Chöwang and Pema Lingpa's Practice with Empowerment.
Oṃ Svasti. Homage to the powerful and glorious Black Great One, the one-horned Maning, the lord of arrogance. Having paid homage, I shall explain here the method of his practice, condensed into its essence. Here, in connection with the practice of Glorious Protector Maning, there are three life empowerments: the preparation of the arrangement of materials, the actual method of practice, and the empowerment ritual. First, the arrangement of materials: In a secluded place, on a special occasion such as the twenty-ninth, etc., in the center of a triangular dark blue maṇḍala, arrange a collection of black grains stained with blood, in accordance with the number of deities present. In the center of that, place a triangular torma decorated with an image and black silk. In front, place a vase, and surround it with offering tormas. Gather all the necessary materials for the empowerment. Second, the method of practice: Precede with the self-generation of the complete Eight Commands maṇḍala, or just the main deity. Bless the general offerings, medicine torma, and rakta. Generate the front visualization and purify. From emptiness, in the sky in front, in a vast charnel ground skull house ablaze, from a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) situated on various lotuses and suns, completely transformed, arises the Glorious Wisdom Protector Maning Nagpo, with a dark blue-black body, fierce and wrathful in demeanor, with one face and two arms. The right
hand raises a sharp, blazing lance banner into the sky, and the left hand holds the heart and lasso of a malicious being. The three eyes are red and round. The mouth bares fangs and the tongue is curled. Black snake hair hangs down. He wears a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh ones. He is adorned with a heart garland and clusters of snakes. He wears layers of black silk cloaks. He has a golden belt and a belt of fresh human skin. A large sandalwood stake is inserted into his waist, from the three doors of which emanate armies of emanations. He is adorned with fluttering pennants of various colors and all terrifying ornaments. He sits on a corpse seat with his left leg extended. To his left is the consort, Glorious Burning Mother, white in color, brandishing a crystal knife in her right hand and filling a skull cup with blood in her left, adorned with the attire of a mother, standing in a playful posture.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་སུ་ལས་མགོན་སྲོག་བདུད་ནག་པོ་གྲི་གུག་དང་ལྕགས་པར་བཟུང་ནས་མདའ་གཞུ་འགེང་ཞིང་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བཀལ་བ་སྟག་རལ་དང་གཟིག་ཤུབས་བཏགས་ནས་བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་ལ་འཆིབ་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་རྩིབས་དྲུག་ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་རིམ་པ་བཞིན། སྐུའི་མགོན་པོ་སྟག་ཞོན་ནག་པོ་གཡས་ཙནྡན་གྱི་
བེང་གསོར་ཞིང་གཡོན་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ཐོགས་ནས་དཔའ་གཏུམ་སྟག་ལ་ཞོན་པ། གསུང་གི་མགོན་པོ་བེང་དམར་སྨུག་གཡས་ཙནྡན་གྱི་བེང་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་བདུད་རྩིའི་ལྕགས་པར་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་གྲི་གུག་མཐིང་ནག་གཡས་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་སེང་གེ་ལ་ཞོན་པ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཏྲག་ཤད་མཐིང་ནག་གཡས་བེང་གསོར་ཞིང་གཡོན་དགྲ་སྙིང་བསྣམས་པ་བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་ལ་འཆིབ་པ། ལྔ་ཀའང་མི་བཟད་པའི་ཁྲོ་བོ་གཏུམ་དྲག་འཇིགས་པའི་ཉམས་ཅན་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་བམ་གྱི་ཁར་བཞུགས་པ། འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏི་ནག་མོ་སྐེམ་ཞིང་སྦེག་ལ་གཏུམ་པའི་གཟུགས་ཅན་གཡས་ཁྲམ་ཤིང་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་བྷཉྫ་བཟུང་བའི་མཆན་ན་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ་མ་མོའི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་དྲེལ་རྟའི་སྟེང་ན་བཙན་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། གཞན་ཡང་རུ་འདྲེན་གྱི་དམག་དཔོན་སྡེ་བཞི། བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད། མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་སོགས་སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོས་ཤིང་གཏུམ་པའི་ཉམས་ཅན་མི་སྡུག་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་འབར་བའི་མེའི་ཕྲེང་བ་དྲག་པོར་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ།
ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན། མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རི་བོ། ཨུ་ཙ་ལ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྣམས་ནས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ལྷ་ཆེན་པོ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ། །གསང་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །མ་ནིང་ནག་པོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་གཙུག་ལག་ཁང་། །དུར་ཁྲོད་རབ་འཇ

【汉语翻译】
上方是事业怙主黑命厉鬼，手持弯刀和铁钩，拉满弓箭，肘弯架着卡杖嘎，身披虎皮和豹皮，骑着黑身白蹄的骡子。其外围六瓣莲花上，从前方按顺时针方向依次是：身之怙主黑虎骑，右手高举檀香木棍，左手持缚魔之索，威猛地骑在老虎上；语之怙主红棕色棍神，右手挥舞檀香木棍，左手持甘露铁钩；意之怙主黑蓝弯刀，右手将弯刀挥向天空，左手持颅血；功德怙主列登黑，右手持珍宝，左手持颅血，骑在狮子上；事业怙主扎夏黑蓝，右手高举木棍，左手持敌人之心，骑着黑身白蹄的骡子。五者皆是令人恐惧的忿怒尊，凶猛可怖，身着黑绸法衣，以尸陀林装束为饰，安住在尸体之上。欲界自在黑若玛底，身形干瘦而凶猛，右手挥舞木杖，左手持班杂瓶，腋下夹着疾病袋，以八母天装束为饰，以威严的姿势骑在幻化骡子之上。此外，还有统领军队的四部军官，听命的傲慢八部众，迅疾的使者和办事员等，三界傲慢之众围绕在周围，数量不可思议。所有这些都呈现出忿怒和凶猛之相，以各种丑陋的饰物为庄严，安住在熊熊燃烧的火焰之中。所有这些尊者的额头有（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出光芒，从西南罗刹洲，马拉雅燃烧铁山的岛屿，以及乌仗那大尸陀林等处，迎请智慧怙主玛宁纳布及其眷属。（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）观想迎请，念诵：吽！以信心和誓言力，请降临，请降临，大天神！玛哈嘎拉大威力！秘密的忿怒尊大力量！玛宁纳布诸众之主！祈请降临于此地！于色究竟天清净刹土，以及大密自然成就之寺庙，尸陀林极

【英语翻译】
Above, the Karma Mahakala, the Black Life-Force Demon, holding a curved knife and an iron hook, drawing a bow and arrow, with a khatvanga resting on his elbow, adorned with tiger skin and leopard skin sheaths, riding a black mule with white hindquarters. Around him, on the six petals, clockwise from the front: The Body Protector, Black Tiger Rider, raising a sandalwood club in his right hand and holding a demon's lasso in his left, riding a fierce tiger. The Speech Protector, a reddish-brown club deity, raising a sandalwood club in his right hand and holding an iron hook of nectar in his left. The Mind Protector, a dark blue curved knife deity, raising a curved knife to the sky in his right hand and holding a skull cup filled with blood in his left. The Quality Protector, Legden Nagpo (Perfect Black One), holding a jewel in his right hand and a skull cup filled with blood in his left, riding a lion. The Activity Protector, Trakshad Thingnag (Fierce Dark Blue), raising a club in his right hand and holding an enemy's heart in his left, riding a black mule with white hindquarters. All five are unbearable wrathful deities, fierce and terrifying, adorned with black silk robes and all the accoutrements of the charnel ground, seated upon corpses. The Desire Realm Sovereign, Black Remati, emaciated and fierce in appearance, raising a wooden staff in her right hand and holding a bhanda vessel in her left, with a disease bag under her arm, adorned with the eight ornaments of a mother goddess, seated in a forceful posture on a magical mule. Furthermore, surrounded by the four classes of troop-leading generals, the eight classes of arrogant command attendants, swift messengers and workers, and an inconceivable host of arrogant beings from the three realms. All of them are wrathful and fierce in appearance, adorned with various unsightly ornaments, dwelling in the midst of a raging and blazing garland of fire. On the foreheads of all of them is OṂ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, on their throats is ĀḤ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, and in their hearts is HŪṂ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. 
From the HŪṂ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） in their hearts, rays of light emanate, and from the southwest Rakshasa continent, the island of Malaya with its burning iron mountain, and the great charnel ground of Oddiyana, invite the glorious Wisdom Protector, Maning Nagpo, together with his retinue. Visualize inviting them with the mantra VAJRASAMĀJAḤ（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）. HŪṂ! Through faith and commitment, Come hither, come hither, great deity! Mahakala, great power! Secret wrathful king, great strength! Maning Nagpo, lord of all! I invite you to come to this place! From the supreme pure land of Akanishta, And the great secret, spontaneously accomplished temple, The charnel ground, most terr

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་གཞལ་ཡས་ནས། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་གཤེགས༴ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གཤེགས༴ ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་གཤེགས༴ མ་ནིང་ནག་པོ་གཤེགས༴ སྲོག་བདུད་ནག་པོ་གཤེགས༴ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་གཤེགས༴ མགོན་པོ་སྡེ་ལྔ་གཤེགས༴ སྲིང་གཅིག་ཆེན་མོ་གཤེགས༴ མཐུ་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད་གཤེགས༴ བདུད་འདུལ་དམག་ཚོགས་གཤེགས༴ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་རྔམ་པའི་གཞལ་ཡས་དབུས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ཁྲི་ལ། ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་
ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ་ཞེས་པ་དང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་དམ་ལ་གཞག །ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། མཉམ་མེད་མཐུ་མངའ་གཏུམ་ཆེན་མེ་ལྟར་འབར། །མ་རུངས་འཇོམས་མཛད་བདུད་དཔུང་ཐལ་བར་རློག །མཐར་བྱེད་གཞོན་ནུ་འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་ཅན། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་དགོངས། ཁྱེད་ལ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །ཐོད་ཆེན་བྷནྫ་རློན་པའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ། །བ་ལིཾ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་རོངས་སེ་རོང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་བྲེངས་སེ་བྲེང་། །རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་ཆི་ལི་ལི། །ཛ་གད་གསེར་སྐྱེམས་བཏུང་བ་མེ་རེ་རེ། །མཱཾ་ས་ཤ་ཆེན་གསུར་དུད་ཐུ་ལུ་ལུ། །བྷནྫ་རུས་པའི་ཚོགས་ནི་ཁྲ་ལ་ལ། །བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །དད་པའི་བློ་ཡིས་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྩ་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ནས་བསྟན་པའི་
བཀའ་སྲུང་ཆེན་པོ་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བསྟོད་པ་ན

【汉语翻译】
从庄严的宫殿中，请以誓言的力量降临。大天尊光辉者降临，吉祥黑尊降临，大主尊降临，黑侏儒降临，命魔黑尊降临，空行母之主降临，怙主五尊降临，大姐降临，大力八部众降临，降魔军队降临，智慧怙主偕眷属，为守护教法而降临。嗡 希 玛哈嘎拉 萨帕瑞瓦ra 诶嘿 诶嘿 班扎 萨玛扎 扎 扎 吽 邦 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此迎请，安座祈请：吽，尸林极怖畏的宫殿中央，各种莲花日月重叠之上，鲁扎男女交媾的座垫宝座上，祈请忿怒之王侏儒偕眷属安住。嗡 希 玛哈嘎拉 萨帕瑞瓦ra 萨玛雅 迪叉 汤度（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以及嗡 班扎 萨玛雅 哈纳 哈纳 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以誓言镇伏。顶礼赞颂：吽，无与伦比具大力，暴怒如火般炽燃，摧毁顽劣，魔军化为灰烬，终结者，青年，具怖畏的怒吼声，玛哈嘎拉，向您顶礼。阿底 普 霍， 扎底叉 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。供养：吽，吉祥怙主黑侏儒偕眷属垂念，为您献上悦意供品：在盛满鲜血的大颅器中，巴林朵玛的供品隆赛隆，甘露妙药的供品珍赛珍，红色的ra嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿康 齐利利，扎嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）黄金饮品美热热，芒萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大肉古苏烟图路路，班扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）骨骼之聚卡拉拉，食物、穿戴、饮用之差别，以及色声香味触法等，五妙欲具足的各种供品，向吉祥怙主黑侏儒偕眷属，以虔诚之心献上，祈请享用。嗡 希 玛哈嘎拉 萨帕瑞瓦ra 布贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）至夏达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间，以及阿弥利塔 ra嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）巴林 班匝 嘎玛 固纳 扎底叉 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。特别是将根本咒与朵玛咒相结合，以三遍或七遍供养朵玛。吉祥玛哈嘎拉饮血之王等，乃至教法之大护法吉祥怙主侏儒偕眷属等，请享用此广大供施朵玛，并守护佛陀之教法等，委以事业。赞颂：

【英语翻译】
From the magnificent palace, I request you to come forth with the power of your samaya. Great deity Palbar, come forth. Auspicious Black One, come forth. Great Lord of Hosts, come forth. Black Dwarf, come forth. Life-Force Mara Black One, come forth. Chief of the Dakinis, come forth. Gonpo Five Deities, come forth. Great Solitary Sister, come forth. Mighty Eight Classes, come forth. Demon-Subduing Army, come forth. Wisdom Gonpo, together with your retinue, I request you to come forth to protect the teachings. Oṃ Śrī Mahākāla Saparivāra Ehyehi Vajra Samāja Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. By this, invite them. For requesting them to be seated: Hūṃ, In the center of the terrifying charnel ground palace, Upon a layered lotus, sun, and moon, Upon a seat-throne of intertwined Rudra male and female, I request the Wrathful King and Dwarf, together with their retinue, to be seated. Oṃ Śrī Mahākāla Saparivāra Samaya Tiṣṭhantu. And Oṃ Vajra Samaya Hana Hana Hūṃ Phaṭ, bind them by the samaya. To prostrate: Hūṃ, Unmatched, possessing great power, fierce, blazing like fire, Destroying the unruly, scattering the demon armies to ashes, The terminator, youthful, with a terrifying roar, Mahākāla, to you I prostrate. Ati Pūho. Pratīccha Ho. Offering: Hūṃ, Glorious Protector, Black Dwarf, together with your retinue, consider. To you, I offer pleasing offerings: In a great skull cup, the supreme vessel filled with fresh blood, The offering of the bali ṭorma, rong sé rong. The offering of nectar medicine, breng sé breng. Rakta (blood) red argham, chi li li. Jagad (liquor) golden beverage, mé ré ré. Māṃsa (meat) great flesh, incense smoke, thu lu lu. Bhandza (skull) the collection of bones, khra la la. Varieties of food, clothing, and drink, And forms, sounds, smells, tastes, tangible objects, and dharmas, etc., All kinds of offerings endowed with the five desires, To the Glorious Protector, Black Dwarf, together with your retinue, With faithful mind, I offer, please accept. Oṃ Śrī Mahākāla Saparivāra Puṣpe (flower) to Śabda (sound), and Amrita Rakta Baliṃ Pañca Kāma Guṇa Pratīccha Svāhā. Especially, offer the ṭorma with the root mantra and the ṭorma mantra attached, three or seven times. Glorious Mahākāla, King of Blood Drinkers, etc., up to the great Dharma Protectors, Glorious Protector Dwarf, together with your retinue, please accept this vast offering of the feast, and protect the teachings of the Buddha, etc., entrust the activities. Praise:

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི། ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ། །ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །སྲིད་རྩའི་བདག་འཛིན་རུ་དྲ་སྡེ་གསུམ་འདུལ། །རྩལ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་ཆེན་མངོན་སྤྲུལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་དགྲ་བགེགས་གཤེད། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ། །དམག་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུར་ཁྲོད་ཐོད་མཁར་མེ་རླུང་འཚུབ་དཀྱིལ་ན། །རྣལ་འབྱོར་དཔལ་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྐུ་གསུམ་ལྡན་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་ཐུར་གཟིགས། །རབ་བརྗིད་ཁྲོ་གཉེར་གསུམ་ལྡན་གཏུམ་ལ་རྔམ། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་དྲག་པོའི་སྐན་སྒྲ་རྡེབ། །རིན་ཆེན་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་ནག་པོས་ས་གཞི་ཁྱབ། །གཡས་པ་རུ་མཚོན་གཡོན་པ་སྙིང་ཞགས་བསྣམས། །ཙནྡན་བེང་ཆེན་རྐེད་བཙུག་ལྷ་དམག་འགྱེད། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་སྙིང་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་སྤྲས། །དར་ནག་བེར་གསོལ་གསེར་སྐེད་མི་ལྤགས་བཅིངས། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ལས་ལ་ཆས་ཚེ་སྲོག་བདུད་ཆ་ལུགས་འཛིན། །
སྲིད་གསུམ་གཟིགས་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་བྲང་ལ་ཤར། །དམག་དཔོན་བཞི་འགྱེད་སྤྱན་བཞིས་ལྷུ་ཚིགས་བརྒྱན། །སྟག་རལ་གཟིག་ཤུབས་བཏགས་ནས་རྟ་ནག་ཞོན། །བདུད་མདས་དགྲ་སྙིང་གཟིར་འདེབས་གླིང་བཞིར་རྒྱུག །སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་མེ་ཡི་ཁ་རླངས་འབར། ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི་གུག་ལྕགས་པར་ཐོགས་ནས་སུ། །སྣང་སྲིད་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་སྒྲུབ། །རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛད་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེ། །མ་བསྐུལ་བར་ཡང་གནག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ལྟག་ན་སྤྱན་གཅིག་མ་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུད། །གར་བསྐུལ་ས་རུ་མི་རོ་རགས་སུ་འཚེར། །ཟློག་པས་མི་བཟློག་སྔགས་ཟློག་མཁན་གྱི་གཤེད། །གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་དཀོར་རྐུན་རྩད་ནས་གཅོད། །བསྟན་པ་གཉན་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི། །མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ལྕགས་པར་ཐོགས། ཁ་ཊྭཱཾ་བདུད་མདས་དགྲ་སྙིང་གཟིར། །རྟ་ནག་ཞོན་ནས་རྒྱུག་ལ་བསྟོད། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་འབར་མ། །སྤུ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་ཀླད་ཁྲག་ལྡག །མི་ལྤགས་གོས་གྱོན་ཐོད་ཕྲེང་འཕྱང་། །ཨུ་མ་དེ་བཱིའི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མགོན་པོ་ནི། །ནག་པོ་སྟག་ཞོན་མི་བཟད་པ། 

【汉语翻译】
吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 超越世间之时往昔生，
大胜嘿汝嘎（藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：嘿汝嘎），吉祥三身圆满具。
有顶之本主宰鲁扎三部调，
大能事业作敬礼赞叹您！
大吉祥现化黑大天之身，
狂暴之忿怒王，非男非女，诛杀仇敌魔障。
大天吉祥炽燃，护法之主尊，
大将军之身敬礼赞叹您！
尸林颅器火风旋之中，
瑜伽吉祥怙主您之装束乃，
身色深蓝黑，一面二臂者，
具足三身故，三目朝上朝下视。
极威猛三忿眉具足，凶暴且可畏，
张口龇牙，发出猛烈之啃噬声。
珍宝干颅五，以为头顶饰，
黑蛇黑发，遍布于大地。
右持铁钩，左持心之罥索，
旃檀大棒，立于腰间，遣发天兵。
干湿颅骨，心鬘，蛇串饰，
着黑绸罩衣，金带，人皮束。
具善黑天之身敬礼赞叹您！
吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 趋赴事业时，持命魔之装束，
为视三界故，三目现于胸，
遣发四军将，四目饰关节。
佩虎皮豹皮鞘，骑乘黑马，
魔箭刺仇敌心，射击，奔驰于四洲。
眼流血，燃火之哈气，
持卡杖嘎（藏文，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡杖嘎），弯刀，铁钩，
将有情世间一切男系，作为使者遣。
所委托之事，刹那须臾成。
恒常作助伴，怙主黑大天，
未祈请亦能，诛灭恶劣之仇敌魔障。
后颈一眼，摄集母众于掌控，
无论何处驱使，地上人尸粗暴现。
遣返亦不回，乃遣返咒者之死神，
守护寺庙，断除盗窃财物之根源。
护持教法之严厉守护者，
调伏一切傲慢者，敬礼赞叹您！
吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 吉祥事业怙主乃，
深蓝黑弯刀铁钩持，
卡杖嘎（藏文，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡杖嘎）魔箭刺仇敌心，
骑乘黑马奔驰赞。
玛吉拉姆吉祥炽燃母，
挥舞剃刀舔脑血，
人皮衣着骷髅鬘垂挂，
乌玛德维之身赞。
吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 从身化现之怙主乃，
黑天骑虎不可耐。

【英语翻译】
Hūṃ! Born in the past, beyond the world,
Great Supreme Heruka, glorious and complete with the three bodies.
Taming the three classes of Rudra, the master of the foundation of existence,
I prostrate and praise you who perform great deeds!
Great and glorious manifestation, the body of Mahākāla,
The wrathful king of chaos, the hermaphrodite, the slayer of enemies and obstacles.
Great god, glorious and blazing, lord of all Dharma protectors,
I prostrate and praise the body of the great general!
In the midst of charnel grounds, skull houses, and swirling fire and wind,
The form of you, the glorious yogi protector, is:
Body color dark blue-black, one face, two arms,
Possessing the three bodies, three eyes gazing up and down.
With three extremely majestic wrathful frowns, fierce and terrifying,
Opening your mouth, baring your fangs, uttering a fierce crunching sound.
Adorned on your head with five precious dry skulls,
Black snake, black hair covering the earth.
The right hand holds an iron hook, the left holds a heart snare,
A great sandalwood club is planted at the waist, sending forth the divine army.
Adorned with dry and wet skulls, heart garlands, and snake strings,
Wearing a black silk cloak, a golden belt, and bound with human skin.
I prostrate and praise the body of the virtuous black one!
Hūṃ! When setting out for action, you hold the form of a life-force demon,
To see the three realms, three eyes appear on the chest,
Sending forth four generals, four eyes adorn the joints.
Wearing tiger and leopard skin sheaths, riding a black horse,
Piercing the hearts of enemies with demon arrows, shooting, running through the four continents.
Blood flows from the eyes, blazing with fiery breath,
Holding a khaṭvāṅga, a curved knife, and an iron hook,
You send forth all male lineages of existence as messengers.
Whatever tasks are entrusted, you accomplish in an instant.
Always acting as a friend, great black protector,
Even without being asked, you destroy the vile enemies and obstacles.
One eye in the back of your neck, gathering the hosts of mothers under your control,
Wherever you command, corpses coarsely appear on the ground.
Unreturnable by reversal, the slayer of those who reverse mantras,
Protecting monasteries, cutting off the root of those who steal wealth.
The strict guardian of the teachings, the watchman of the command,
I prostrate and praise you who subdue all arrogance!
Hūṃ! The glorious lord of action is:
Dark blue-black, holding a curved knife and an iron hook,
A khaṭvāṅga and demon arrows pierce the hearts of enemies,
I praise you for riding and running on a black horse.
Mā gcig Lhamo, glorious and blazing mother,
Waving a razor and licking brain blood,
Wearing human skin clothes and a hanging skull garland,
I praise the body of Umādevī.
Hūṃ! The protector emanated from your body is:
The unbearable black one riding a tiger.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།ཙནྡན་བེང་གསོར་བདུད་ཞགས་འཕེན། །གཏུམ་
པོ་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མ་འགགས་གསུང་གི་རོལ་པའི་རྩལ། །བེང་ཆེན་དམར་སྨུག་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །ཙནྡན་བེང་དང་ལྕགས་པར་འཛིན། །བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་འཕྲུལ། །ལྷ་མིན་གཡུལ་ཟློག་ནག་པོ་ཆེ། །ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཆེ། །གཏུམ་དྲག་བཟོད་དཀའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །མཐིང་ནག་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཕྲིན་ལས་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་རྩལ། །ཏྲག་ཤད་བདུད་མགོན་མ་རུངས་པ། །ཙནྡན་བེང་དང་དགྲ་སྙིང་འཛིན། །དགྲ་བགེགས་གཤེད་མ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏཱི། །ལག་ན་ཁྲམ་ཤིང་ཐོད་པ་འཛིན། །དྲེལ་རྟ་ཞོན་ནས་སྟོང་གསུམ་ཉུལ། །ནག་མོ་སྟོང་གི་གཙོ་ལ་བསྟོད། །ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་སྤྱན་སྔ་རུ། །དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་ད་ལྟ་འདིར། །བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་མཛད་པའི། །དམ་ཅན་ཀུན་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཞེས་བསྟོད། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྲོག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གཙོ་སྔགས་
ཏེ། བྱེ་བ་ཐེམས་ན་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ ཅེས་པ་བཞིན་བཟླའོ། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཏྲི་ཡཾ་ཧཱུྃ་ཛ༔ སྐུ་མགོན་ནོ། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྴ་དུ་བེང་ནི་ཛ༔ གསུང་མགོན་ནོ། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵེ་ཏྲ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐུགས་མགོན་ནོ། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡོན་ཏན་མགོན་པོའོ། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤད་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཕྲིན་ལས་མགོན་པོའོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་སྦྱར་ནས་ཅི་རིགས་བཟླས་པའི་མཐར། མཆོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ལོ། །རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་ནི་བཟླས་པ་བྱ་བའམ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། བསྟོད་པའི་རྗེས་སུ་ཐུན་གཏོར་སྟོབ་ཅིང་། སྐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་སྐོང་བཤགས་སོགས་བྱ་ཞིང་། གང་ལྟར་ཡང་སྟོབ་པའི་རྗེས་སུ། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད། བཟོད་གསོལ། བརྟན་བཞུགས། གཤེགས་གསོལ་སོགས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་བཟླས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། 

【汉语翻译】
旃檀柄索套魔索，暴怒怖畏赞汝尊。 无碍语之嬉戏力，柄大赤褐忿怒面。 持旃檀柄与铁印，降魔大力赞汝尊。 心之幻化大神通，制伏阿修罗黑怙主。 手持弯刀颅血盈，饮血勇士赞汝尊。 功德怙主具吉祥，暴烈难忍具威光。 青黑珍宝持颅血，调伏恶毒赞汝尊。 事业猛烈大威力，扎夏魔怙不驯服。 持旃檀柄与敌心，敌魔刽子赞汝尊。 欲界自在乐依玛，手持占卜板颅器盈。 骑乘骡马游三界，赞叹千黑母之主。 黑汝嘎吉祥本尊前，如昔所誓于此处。 护持弘扬教法者，赞叹一切具誓者。 如是赞颂。 念诵之法： 观想怙主眷属心间，日轮上立（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，周围绕以命咒。 自心之光芒催动，无碍成办一切所欲事业，如是思维。 嗡 希 玛哈 嘎拉 嘎那 咕雅 然 悉地 吽 啪（藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ श्रीमहाकाल गण गुह्य रं सिद्धि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrīmahākāla gaṇa guhya raṃ siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，众，秘密，然，成就，吽，啪）此乃主咒。
若诵百万遍，则诸事成办。如是念诵。 嗡 希 玛哈 嘎拉 汝巴 札雅 吽 札（藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཏྲི་ཡཾ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：ओँ श्रीमहाकाल रूप त्रियं हुं ज，梵文罗马拟音：oṃ śrīmahākāla rūpa triyaṃ hūṃ ja，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，身，三，吽，札）乃身怙主。 嗡 希 玛哈 嘎拉 惹叉 杜 崩 尼 札（藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྴ་དུ་བེང་ནི་ཛ，梵文天城体：ओँ श्रीमहाकाल रक्ष दु बेंग नि ज，梵文罗马拟音：oṃ śrīmahākāla rakṣa du beṃga ni ja，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，护，杜，柄，尼，札）乃语怙主。 嗡 希 玛哈 嘎拉 恰札 哈那 吽 啪（藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵེ་ཏྲ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ श्रीमहाकाल क्षेत्र हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrīmahākāla kṣetra hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，刹土，哈那，吽，啪）乃意怙主。 嗡 希 玛哈 嘎拉 僧哈 然 吽 啪（藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ श्रीमहाकाल सिंह रं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrīmahākāla siṃha raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，狮子，然，吽，啪）乃功德怙主。 嗡 希 玛哈 嘎拉 札夏 吽 札（藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤད་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：ओँ श्रीमहाकाल त्रक्शड् हुं ज，梵文罗马拟音：oṃ śrīmahākāla trakśad hūṃ ja，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，扎夏，吽，札）乃事业怙主。 如是依主眷之次第，随力念诵之后。 供养并祈请事业。 于日常事业，念诵与否皆可，于赞颂之后，施予食子。 于特殊事业，念诵之后，行圆满忏悔等。 无论如何，于施予之后。 行酬谢之供赞。 祈请宽恕。 坚住。 祈请返回等后续仪轨。 ༈ 第三个灌顶之仪轨是：于自前之修供念诵完毕后，如前行至究竟。

【英语翻译】
Adoration to you, the fierce and terrifying one, who casts the noose of demons with a sandalwood handle. The skill of unceasing speech's play, the face of the great sandalwood handle, red-brown and wrathful. Adoration to you, the mighty one who subdues demons, holding a sandalwood handle and an iron seal. The great magic of the mind's illusion, the great black one who repels the battles of the non-gods. Adoration to you, the blood-drinking hero, holding a curved knife and a skull cup filled with blood in your hands. Adoration to you, the lord of qualities, the great and auspicious one, possessing an unbearable and fierce splendor. Adoration to you, the one who subdues the wicked, holding a dark blue precious skull cup filled with blood. The skill of great and violent activity, Trakshad, the unruly demon lord. Adoration to you, the executioner of enemies and obstructors, holding a sandalwood handle and the heart of enemies. Remati, the sovereign of the desire realm, holding a divination board and a skull cup in her hands. Riding a mule and a horse, wandering through the three thousand worlds. Adoration to the chief of a thousand black women. In the presence of Heruka Pal, as promised, here and now. Adoration to all the oath-bound ones who protect and cherish the teachings. Thus, praise. The practice of recitation is as follows: At the heart of the Lord and his retinue, on a sun disc, is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by the life mantra. By the light of my heart, I am motivated to accomplish all the desired activities without hindrance, thinking thus. Oṃ Śrī Mahākāla Gaṇa Guhya Raṃ Siddhi Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ श्रीमहाकाल गण गुह्य रं सिद्धि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrīmahākāla gaṇa guhya raṃ siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，众，秘密，然，成就，吽，啪) This is the main mantra.
If one recites a million times, all actions will be accomplished. Recite as it is said. Oṃ Śrī Mahākāla Rūpa Triyaṃ Hūṃ Ja (藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཏྲི་ཡཾ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：ओँ श्रीमहाकाल रूप त्रियं हुं ज，梵文罗马拟音：oṃ śrīmahākāla rūpa triyaṃ hūṃ ja，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，身，三，吽，札) is the Body Lord. Oṃ Śrī Mahākāla Rakṣa Du Beṃga Ni Ja (藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྴ་དུ་བེང་ནི་ཛ，梵文天城体：ओँ श्रीमहाकाल रक्ष दु बेंग नि ज，梵文罗马拟音：oṃ śrīmahākāla rakṣa du beṃga ni ja，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，护，杜，柄，尼，札) is the Speech Lord. Oṃ Śrī Mahākāla Kṣetra Hana Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵེ་ཏྲ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ श्रीमहाकाल क्षेत्र हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrīmahākāla kṣetra hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，刹土，哈那，吽，啪) is the Mind Lord. Oṃ Śrī Mahākāla Siṃha Raṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ श्रीमहाकाल सिंह रं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrīmahākāla siṃha raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，狮子，然，吽，啪) is the Quality Lord. Oṃ Śrī Mahākāla Trakśad Hūṃ Ja (藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤད་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：ओँ श्रीमहाकाल त्रक्शड् हुं ज，梵文罗马拟音：oṃ śrīmahākāla trakśad hūṃ ja，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，扎夏，吽，札) is the Activity Lord. Thus, after reciting according to the order of the main and retinue, as much as possible. Offer and request activities. For daily activities, it is permissible to recite or not to recite. After the praise, offer the torma. For special activities, after the recitation, perform the completion and confession, etc. In any case, after the offering. Perform the subsequent rituals such as the offering of gratitude and praise. Request forgiveness. Steadfastness. Request departure, etc. ༈ The third ritual of empowerment is as follows: After completing the self-generation and front generation practices and recitations as before, proceed to the end.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བུམ་པའི་ནང་དུ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ། སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བས་བུམ་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་བབས་པར་བསམ་ལ། གོང་གནོན་དང་མགོན་པོའི་རྩ་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་བླང་བ་དང་གནང་བ་ནོད་པ་རྣམས་བྱའོ། །སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་དང་ཕྱག་བྱས། བགེགས་སྐྲོད་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།
མཚམས་སྦྱོར་ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པ་བྱས་ནས། ཁྱད་པར་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿཉིད་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེ་བཙན། མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་བསྟན་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས། ལྷ་མགོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འདི༔ ང་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་ཡིན༔ ཅི་ཕྱིར་རུ་དྲ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རུ་དྲ་དར༔ དེ་ཚེ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུལ་བས༔ བདག་འཛིན་དངོས་བཅོམ་མ་ནིང་འདིས༔ དེ་ཚེ་བདག་འཛིན་རུ་དྲ་འདུལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་བཀའ་སྲོལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས། ཟབ་རྒྱས་རྣོ་མྱུར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་གནམ་སྐས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཆོས་སྐོར་འདི་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་རྒྱུད་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་མཐའ་རྒྱས་སུ་ཡོད་པ་ལས་འདིར་སྲོག་དབང་གི་བཀའ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོར་
སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དྲུང་དུ་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེས་ཀྱང་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀཿ མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ལྡན་ཆེ་བའི་མཆོག །ཁམས་གསུམ་སྲོག་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི། །དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་ཕྱིར། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས། །ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར་དུ་ནི། །སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བག

【汉语翻译】
在宝瓶之中，观想怙主连同眷属刹那间显现。观想心间的咒鬘缠绕在系绳上，从而激发宝瓶本尊的意续，降下菩提心甘露。尽力念诵镇压和怙主的根本咒语，并通过三摩地接受灌顶和领受许可。弟子的行为是沐浴和礼拜，驱除障碍等事先进行。
进行适当的引导性佛法开示后，特别是在这里，世尊普贤王如来为了调伏难调的众生，显现为吉祥智慧怙主黑 नपुंसक（梵文，napuṃsaka，梵文罗马拟音，napumsaka，汉语字面意思：非男非女）之身。是统领世间和出世间所有傲慢的男性和女性的君主，是威力、力量、能力之加持无与伦比的所有护法的首领。如事业部的第六品所说：“此神怙主玛哈嘎拉，是我身语意的化身。为何？为了调伏鲁扎。五百末世之时，执我的鲁扎兴盛。那时他人无法调伏，因此此断灭我执之 नपुंसक（梵文，napuṃsaka，梵文罗马拟音，napumsaka，汉语字面意思：非男非女）能于彼时调伏执我的鲁扎。”并且，对此存在着不可思议的修持仪轨。其中，以甚深、广大、迅猛之加持力而著称的，是莲花生大师法自在从天梯岩迎请来的此法类。对此，具备完整的续部、念修、事业之口诀，内容全面而详尽。此处，为了进行命力灌顶之仪轨，上师的行为已先进行。弟子的行为分为前行和正行，首先是前行：
念诵“为了作为请求从与上师大吉祥尊无二无别的尊前接受灌顶的供养，请献上曼扎”，并令其献上曼扎。祈祷文为：“上师大吉祥黑汝嘎，具足威力力量之至尊，统领三界众生命者，请赐予我圆满大灌顶。”念诵三遍。为了清净相续，念诵：“上师佛陀连同眷属，恳请垂念于我。上师三宝尊，直至未获菩提果，我皆皈依为最胜之怙主。”

【英语翻译】
Visualize the Protector with his retinue appearing instantaneously within the vase. Imagine the mantra garland at your heart entwining around the string, thereby stimulating the mind-stream of the vase deity, causing the nectar of bodhicitta to descend. Recite the subjugation mantras and the Protector's root mantra as much as possible. Through samadhi, receive the empowerment and obtain permission. The disciple's actions are bathing and prostrations, with the dispelling of obstacles performed beforehand.
After giving appropriate introductory Dharma talks, especially here, the Bhagavan Samantabhadra himself manifested as the glorious Wisdom Protector, the black नपुंसक (Sanskrit, napuṃsaka, Romanized Sanskrit, napumsaka, literal meaning: neither male nor female), in order to subdue the difficult-to-tame beings. He is the sovereign of all arrogant male and female lineages of the mundane and supramundane realms, and he is established as the chief of all Dharma protectors, whose blessings of power, strength, and ability are unparalleled. As stated in the sixth chapter of the Karma Tantra: 'This deity, the Protector Mahakala, is the emanation of my body, speech, and mind. Why? In order to subdue Rudra. In the final age of the five hundred, the self-grasping Rudra will flourish. At that time, others will not be able to subdue him, therefore this नपुंसक (Sanskrit, napuṃsaka, Romanized Sanskrit, napumsaka, literal meaning: neither male nor female) who destroys self-grasping will subdue the self-grasping Rudra at that time.' Furthermore, there exists an inconceivable number of sadhana traditions for this. Among them, what is distinguished by the force of profound, vast, swift blessings is this Dharma cycle brought forth by Guru Rinpoche Chokyi Wangchuk from the Sky Ladder Rock. For this, there are complete and comprehensive instructions on the tantra, recitation, accomplishment, and activities, with thorough and extensive content. Here, in order to perform the life-force empowerment ritual, the actions of the teacher have already been performed. The actions of the disciple are divided into preliminary and main practices, first the preliminary:
Recite, 'In order to offer the mandala as the fee for requesting empowerment from the presence of the teacher, inseparable from the Great Glorious One,' and have them offer the mandala. The prayer is: 'Guru Great Glorious Heruka, Supreme one endowed with power and strength, Ruler over the life of the three realms, Please grant me the complete great empowerment.' Recite three times. In order to purify the continuum, recite: 'Teacher Buddha with your retinue, Please consider me from all directions. Teacher Three Jewels, Until I attain enlightenment, I take refuge in you as the supreme protector.'

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱི། །སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས། །འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་སྒོམ། །ཞེས་གསུམ་གྱིས་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་ལ། སློབ་མས་མོས་གུས་བྱས་པས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་མ་དག་པའི་ལུས་སྦྱངས་ཏེ་འོད་ཟེར་མཐིང་གའི་ཕུང་པོར་གྱུར། དེ་ལས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག་པོ་སྐུ་མདོག་
མཐིང་ནག་ཅེས་པ་ནས། གཡོན་བརྐྱང་གིས་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མགོན་པོར་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྔ་ཡབ་གླིང་། མ་ལ་ཡ། བསིལ་བ་ཚལ། ཨུ་ཙ་ལའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྣམས་ནས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་ཁ་ཆར་འབབ་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་བའི་སྤོས་བསྲེག །ཕེབས་པ་ན་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ། བླ་མ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྒྱལ་བ་མགོན་པོ་མ་ལུས་རྣམས། །དབང་བསྐུར་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དབང་དངོས་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྤྱི་ནི། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་ཚེ། བུམ་ནང་གི་མགོན་པོའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་། སློབ་མའི་ལུས་གང་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མོས་སུ་བཅུག་ལ། བུམ་པ་གཙོ་བོའི་སྐུ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་
གྱུར་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་དང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་བཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་

【汉语翻译】
ཡི། །往昔所积诸罪障，为利有情证菩提，发愿菩提心。为令一切有情成熟，行持广大密咒行。胜义离戏菩提心，自生无边空明修。如是三者常忏悔。降智慧者，观想上师明观为本尊，弟子以虔诚敬信，从其心间放光，融入弟子顶门，净化不净之身，化为蓝色光蕴。从中于大尸陀林中央，生出各种莲花和日轮，其上生起吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，化为吉祥智慧怙主黑阳，身色
蓝黑色，从左伸展坐在尸体座垫上，如是生起怙主。加持三处。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光，从雅布洲，马拉雅山，寒林，乌仗那大尸陀林等处，吉祥智慧怙主偕眷属如暴风骤雨般降临，融入弟子，如是观想。咒语末尾加持阿贝夏亚阿阿，念诵，结合乐器声，焚香。降临时，念诵底叉班杂使其稳固。之后第二进入正行之义，上师秘密主金刚持，所有胜者怙主，祈请依次授予灌顶天轮之灌顶。如是三次祈请。真实灌顶分共同和不共，首先是共同，宝瓶置于顶门时，从宝瓶中怙主之身发出白红蓝三色光芒，充满弟子之身，净化身语意三门之罪障。观想怙主身语意之加持和力量融入自身，宝瓶和主尊之身一同置于顶门。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于殊胜宝瓶之宫殿中，吉祥怙主黑阳诸尊安住，为具缘之子授予灌顶，令身语意三成熟，愿成就身语意之任运！如是念诵。嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿热嘎 吽 啪（藏文音译）。嗡 如鲁 如鲁 吽 炯 吽（藏文音译）。嗡 舍 帝 贝 哲达 纳纳 吽 啪（藏文音译）。嗡 哈亚 哲瓦 呼

【英语翻译】
Yi. Confess the sins and obscurations accumulated in the past. In order to benefit sentient beings and attain enlightenment, generate the aspiring Bodhicitta. In order to ripen all sentient beings, practice the vast secret mantra practice. Ultimate reality, the Bodhicitta free from elaboration, meditate on the self-arisen, boundless, empty and clear. Thus, the three are constantly confessed. To descend wisdom, visualize the guru clearly as the Yidam. The disciple, with devotion and faith, radiates light from his heart, which merges into the disciple's crown, purifying the impure body and transforming it into a mass of blue light. From this, in the center of the great charnel ground, arise various lotuses and sun discs, upon which arises the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which transforms into the glorious wisdom protector, the black eunuch, whose body is
blue-black. He stretches out his left leg and sits on a corpse cushion. Thus, generate the protector. Bless the three places. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in the heart, light radiates, and from Ngayab Ling, Malaya Mountain, Cool Grove, and the great charnel ground of Oddiyana, the glorious wisdom protector, together with his retinue, descends like a storm, merging into the disciple. Visualize in this way. At the end of the mantra, add Abeshaya A A, recite, combine with musical sounds, and burn incense. When descending, recite Tiṣṭha Vajra to stabilize it. Then, secondly, enter into the meaning of the main practice. Guru Secret Lord Vajradhara, all victorious protectors, please grant the empowerments of the wheel of deities in order. Thus, pray three times. The actual empowerment is divided into common and uncommon. First, the common one: when the vase is placed on the crown, white, red, and blue lights emanate from the protector's body within the vase, filling the disciple's body, purifying the sins and obscurations of body, speech, and mind. Visualize that the blessings and power of the protector's body, speech, and mind merge into oneself. Place the vase and the main deity together on the crown. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the palace of the excellent vase, the glorious protector, the black eunuch deities, reside. Grant empowerment to the fortunate son, ripening body, speech, and mind. May the spontaneous accomplishment of body, speech, and mind be achieved! Thus, recite. Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ (Tibetan transliteration). Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (Tibetan transliteration). Oṃ Hrīḥ Ṭī Vī Kṛtā Nana Hūṃ Phaṭ (Tibetan transliteration). Oṃ Haya Grīva Hu

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གསང་རྫོགས་ལྟར་གྱི་དཔལ་དགུ་དང་མགོན་པོའི་སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ ཞེས་གནས་ལྔར་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་བླུད། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་བྱང་སྟེ་མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་སྦྱོར་སྒྲོལ་བྱིན་བསྐྱེད་ངོ་སྤྲོད་དང་དགུ་ལས། སྐུའི་དབང་ནི། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མགོན་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་རེ་རེ་བཞིན་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདུན་བསྐྱེད་ལས་སྐུ་མགོན་སྟག་ཞོན་མང་པོ་བྱུང་། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། དེའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བེར་ནག་བཀོན་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་མགོན་མ་ནིང་སྐུ་ཡི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག །ཆེ་མཆོག་དང་གཙོ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཏྲི་ཡཾ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ གསུང་དབང་ནི། དེ་བཞིན་དུ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མགོན་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། མདུན་བསྐྱེད་ལས་གསུང་མགོན་བེང་དམར་མང་པོ་བྱུང་། སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་བསམ། བེང་གི་སྐུ་དང་སྒྲུབ་པོད་སྲོག་སྙིང་རྣམས་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་མགོན་མ་ནིང་གསུང་གི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག །སྔར་བཞིན་སྔགས་ཚན་གཉིས་ཀྱི་མཐར། ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྴ་དུ་བེང་ནི་ཛ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བདུད་རྩི་བླུད། ཐུགས་དབང་ནི། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མགོན་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། མདུན་བསྐྱེད་ལས་ཐུགས་
མགོན་གྲི་གུག་ཅན་མང་པོ་བྱུང་། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ། གྲི་གུག་གི་སྐུ་དང་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་ཚན་གཉིས་ཀྱི་མཐར། ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵེ་ཏྲ་ཧ་ན་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ནི། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མགོན་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། མདུན་བསྐྱེད་ལས

【汉语翻译】
噜户噜吽啪！嗡 班杂 枳里枳拉亚 吽 啪！嗡 咕雅 嘉纳 希日 嘿汝嘎 卓提 效瓦日 吽 啪！嗡 班杂 玛哈 咕汝 萨瓦 悉地 吽 啪！嗡 班杂 旃扎 萨瓦 杜斯丹 吽 啪！嗡 班杂 萨瓦 杜斯丹 诶扎 贝 吽 啪！如是秘密圆满般的吉祥九尊与怙主之咒语末尾。阿比钦扎 嗡！阿比钦扎 阿！阿比钦扎 吽！阿比钦扎 梭！阿比钦扎 哈！如是于五处灌顶并灌注瓶水。如是灌顶后，汝之身语意三之垢染全部清净，与怙主之身语意无别而成就。二、分而言之，身语意功德事业结合解脱加持生起及介绍等九者中，身之灌顶者，从上师心间放光，催动怙主之意续，于一一之前行者。从前生起中，身怙主骑虎者众多显现。观想融入弟子之顶门。彼之身像置于顶门并戴上黑氅。吽！吉祥怙主非人身之灌顶，愿有缘者得此灌顶！于大胜乐与主咒之末尾。嗡 希日 玛哈 嘎拉 汝巴 札雅 吽 匝！阿比钦扎 嗡！语之灌顶者，如是，从上师心间放光，催动怙主之意续。从前生起中，语怙主红棒者众多显现。观想融入弟子之喉间。棒之身像与修法函生命心要等置于喉间。吽！吉祥怙主非人语之灌顶，愿有缘者得此灌顶！如前咒语二者之末尾。嗡 希日 玛哈 嘎拉 惹叉 杜 棒尼 匝！阿比钦扎 阿！灌注甘露。意之灌顶者，从上师心间放光，催动怙主之意续。从前生起中，意怙主持钺刀者众多显现。观想融入弟子之心间。钺刀之身像与金刚钺刀以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字印记于心间。吽！吉祥怙主非人意之灌顶，愿有缘者得此灌顶！咒语二者之末尾。嗡 希日 玛哈 嘎拉 刹札 哈哈 吽！阿比钦扎 吽！功德之灌顶者，从上师心间放光，催动怙主之意续。从前生起中，

【英语翻译】
Lu hu lu hum phat! Om Vajra Kili Kilaya Hum Phat! Om Guhya Jnana Shri Heruka Krodhishvari Hum Phat! Om Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum Phat! Om Vajra Chanda Sarva Dushtan Hum Phat! Om Vajra Sarva Dushtan Eja Bhayo Hum Phat! Thus, at the end of the mantras of the glorious nine deities and the Protector, like the secret perfection. Abhisinca Om! Abhisinca Ah! Abhisinca Hum! Abhisinca Svaha! Abhisinca Ha! Thus, consecrate in the five places and pour the vase water. By thus empowering, all the defilements of your body, speech, and mind are purified, and you become inseparable from the body, speech, and mind of the Protector. Secondly, specifically, among the nine: body, speech, mind, qualities, activities, union, liberation, blessings, generation, and introduction. The body empowerment: Light radiates from the heart of the Lama, urging the mindstream of the Protector, preceding each one. From the front generation, many body Protectors riding tigers appear. Visualize them dissolving into the crown of the disciple. Place the body image on the crown and bestow the black cloak. Hum! May this fortunate one receive the empowerment of the glorious Protector non-human body! At the end of the Great Supreme and the main mantra. Om Shri Maha Kala Rupa Triyam Hum Dza! Abhisinca Om! The speech empowerment: Similarly, light radiates from the heart of the Lama, urging the mindstream of the Protector. From the front generation, many speech Protectors with red staffs appear. Visualize them dissolving into the throat of the disciple. Place the staff image and the practice text, life essence, etc., on the throat. Hum! May this fortunate one receive the empowerment of the glorious Protector non-human speech! As before, at the end of the two mantra sets. Om Shri Maha Kala Raksha Du Beng Ni Dza! Abhisinca Ah! Pour nectar. The mind empowerment: Light radiates from the heart of the Lama, urging the mindstream of the Protector. From the front generation, many mind Protectors holding curved knives appear. Visualize them dissolving into the heart of the disciple. Place the curved knife image and the vajra curved knife marked with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the heart. Hum! May this fortunate one receive the empowerment of the glorious Protector non-human mind! At the end of the two mantra sets. Om Shri Maha Kala Kshetra Hana Hum! Abhisinca Hum! The quality empowerment: Light radiates from the heart of the Lama, urging the mindstream of the Protector. From the front generation,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོན་ཏན་གྱི་མགོན་པོ་སེང་ཞོན་མང་པོ་བྱུང་། སློབ་མའི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་བསམ། སེང་ཞོན་གྱི་སྐུ་ལྟེ་བར་བཞག་ཅིང་། མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མར་དར་ནག་ལ་ཁྲོ་ཞལ་ལམ་ཧཱུྃ་བྲིས་པ་བཏགས་པ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཡོན་ཏན་དབང་། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་ཚན་གཉིས་ཀྱི་མཐར། ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ནི། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མགོན་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། མདུན་བསྐྱེད་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཏྲག་ཤད་མང་པོ་བྱུང་། སློབ་མའི་གསང་བར་ཐིམ་པར་བསམ། ཏྲག་ཤད་ཀྱི་སྐུ་ལྟེ་བར་བཞག་ཅིང་། སེང་ལྡེང་ངམ་ཆུ་ཤིང་གི་ཕུར་པ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཕྲིན་ལས་དབང་། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་ཚན་གཉིས་ཀྱི་མཐར། ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤད་ཧཱུྃ་ཛ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་དབང་གཉིས་ནི། གྲིར་ཤི་བའི་སྙིང་ཤུན་ལ་གྲི་ཁྲག་གིས་བྲིས་པའི་ལིངྒ་འམ་ཟན་ལིང་ལ་དམིགས་བྱ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་རུ་དྲ་ནག་པོ་རྦད་ཏྲི་ལིང་གིངྐ་ར་རཱ་ཙ་སུ་ཏྲི་བྷྱོ་བྷྱོ༔ མུན་ཤི་བྷྱོ༔ མུན་ནག་ཤི་བྷྱོ་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་བྷྱོ༔ ཞེས་རྦད་པ་དང་། ཏྲི་ཡཾ་རུ་དྲ་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་
སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ མུན་ཤི་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ མུན་ནག་ཤི་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད༔ སུ་ཏྲི་ཙིཏྟ་དགྲ་བོ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་གསད་སྔགས་ཏེ་རྦད་གསད་སྦྲེལ་ནས་བཟླ་ཞིང་ཐུན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྲབ། མཚོན་ཆས་གཏུབ། ཨཱོྃ་ཕཊ༔ མཱ་ར་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ༔ ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ལིང་རོ་མེར་བསྲེག །དེ་ཉིད་རཀྟ་དང་སྦྱར་བ་བྱིན་ལ། སློབ་མའི་ཡ་རྐན་ཁྲོ་བོ། མ་རྐན་ཁྲོ་མོ། ལྕེ་ཁྲོ་ཆུང་དུ་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏ་ཀྲི་ཀྲོ་ཏ་ཀྲོ་ཏཱི་ས་མ་ཡ་ཧོཿས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་རོལ་པ་མཛད་པས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ལུས་གང་བར་བསམ་མོ། །གཟི་བྱིན་སྐྱེད་པའི་དབང་ནི། སློབ་མའི་ལུས་ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྱུགས་པའམ་མི་བདེ་ན་དཔྲལ་བར་ཚོམ་བུ་བཀོད། ཚིལ་ཆེན་སོགས་སྦྱར་སྤོས་བསྲེག །ཌཱ་དྲིལ་དང་རྐང་གླིང་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ཞིང་། གཏོར་མ་མགོན་པོར་གསལ་བ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག །བྱིན་བསྐྱེད་ཅིང་བཀའ་བསྒོས་པའི་ཚེ་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
功德之怙主，出现许多狮面空行母。观想融入弟子心间。将狮面空行母之身置于心间。将以黑色绸缎系有老鹰羽毛箭，上书忿怒相或（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字者，置于其右手。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。具光荣之怙主，男相，功德力。愿赐予此具缘者灌顶。于二咒语之后。嗡 希 玛哈嘎拉 辛哈 冉 吽 啪。阿比香嘎 梭哈。事业之灌顶是，从上师心间放出光芒，激励怙主心续。从本尊生起处，出现许多事业之怙主扎夏。观想融入弟子秘密处。将扎夏之身置于心间。将桑登木或水木之橛置于其左手。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。具光荣之怙主，男相，事业力。愿赐予此具缘者灌顶。于二咒语之后。嗡 希 玛哈嘎拉 扎夏 吽 匝。班杂 噶里 噶拉雅 噶玛 阿比香嘎 吽。结合解脱之二灌顶是，于被刀杀死者的心脏外壳上，以刀血所写之林伽或食子林伽为对境，作勾招收摄。于根本咒语之后。嗡 玛哈嘎拉 扎亚 汝扎 纳波 惹 扎林 根嘎惹 惹匝 梭扎 贝 贝。门西 贝。门纳西 贝。大仇人某某 贝。如是诅咒。扎亚 汝扎 纳波 于仇人之命上 玛惹雅 惹。门西 于仇人之命上 呼尔吞 玛惹雅 惹。门纳西 于仇人之命上 呼尔吞 匝 玛惹雅 惹。梭扎 泽达 仇人 呢 玛惹雅 惹。如是杀咒，即诅咒与杀咒相连而念诵，并以各种法器击打。以兵器砍劈。嗡 啪。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。玛惹雅 德 吽。诶 斯帕惹纳 啪。如是念诵，并将林伽尸体焚烧。将彼与血混合加持。观想弟子之上颚为忿怒尊，下颚为忿怒母，舌为小忿怒尊。嗡 希 玛哈嘎拉 达 哲 卓达 卓地 萨玛雅 吼 萨玛雅 萨。如是念诵，忿怒尊与忿怒母作嬉戏，观想菩提心充满身体。生威严之灌顶是，以大灰涂抹弟子之身，或不适时于额头安置宝箧。焚烧混合油脂等之香。结合钹鼓与腿骨号等乐器之声。将观为怙主之朵玛置于弟子头顶。加持并下达命令之时，一切事业

【英语翻译】
Many Lion-faced Dakinis, protectors of merit, appeared. Visualize them dissolving into the disciple's heart center. Place the body of the Lion-faced Dakini in the heart center. Give the disciple a wild eagle feather arrow tied with black silk, inscribed with a wrathful face or the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), in their right hand. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Glorious Protector, male aspect, power of merit. May this fortunate one receive the empowerment. After the two mantra phrases: Oṃ Śrī Mahākāla Siṃha Raṃ Hūṃ Phat. Abhiṣiñca Svāhā. The empowerment of activity is: Light rays emanate from the heart of the lama, stimulating the mindstream of the Protector. From the front generation, many activity Protectors, Trakshad, appear. Visualize them dissolving into the disciple's secret place. Place the body of Trakshad in the heart center. Give the disciple a sengdeng wood or water wood phurba in their left hand. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Glorious Protector, male aspect, power of activity. May this fortunate one receive the empowerment. After the two mantra phrases: Oṃ Śrī Mahākāla Trakshad Hūṃ Jaḥ. Vajra Kīlī Kīlaya Karma Abhiṣiñca Hūṃ. The two empowerments of union and liberation are: On the heart shell of someone killed by a knife, draw a lingam or torma lingam with knife blood as the object, and perform the hook and gather. After the root mantra: Oṃ Mahākāla Triyaṃ Rudra Nagpo Rab Tri Linga Giṅkara Rātsa Sutri Bhyo Bhyo. Munshi Bhyo. Munnag Shi Bhyo. Great enemy so-and-so Bhyo. Thus, curse. Triyaṃ Rudra Nagpo on the enemy's life Māraya Rab. Munshi on the enemy's life Hurtum Māraya Rab. Munnag Shi on the enemy's life Hurtum Jaḥ Māraya Rab. Sutri Tsitta enemy Nṛ Māraya Rab. Thus, the killing mantra, that is, the curse and killing mantra are connected and recited, and struck with various implements. Cut with weapons. Oṃ Phat. Māraya Ti Hūṃ. E Spharaṇa Phat. Thus, recite, and burn the lingam corpse in fire. Mix that with rakta and bless it. Visualize the disciple's upper jaw as the wrathful deity, the lower jaw as the wrathful mother, and the tongue as the small wrathful deity. Oṃ Śrī Mahākāla Ta Kri Krota Krotī Samaya Hoḥ Samaya Satvaṃ. Thus, recite, and the wrathful deity and wrathful mother play, visualize the body being filled with bodhicitta. The empowerment of increasing splendor is: Smear the disciple's body with great ash, or if unwell, place a treasure box on the forehead. Burn incense mixed with great fat, etc. Combine the sounds of cymbals and thighbone trumpets, etc. Place the torma visualized as the Protector on the disciple's head. When blessing and giving commands, all activities

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདག་དང་མོས་པའི་བུ་འདི་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་རྣམས་སྐུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་
དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཨུ་ཙ་ལ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ མོས་པའི་བུ་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་ཚོགས་བཅས༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ མོས་པའི་བུ་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་པ་ཙམ་གྱི་མཐར། དད་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལ༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཅེས་པའི་མཐར་བཀའ་བསྒོ་ཡང་བྱའོ། །དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ཞིང་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ལ་སྤྲོ་བ་ཡིན་ན་གཏོར་མའི་ལྷ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་བསྟིམ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་བྱིན་ནས་སློབ་མ་ལ་མཆོད་བསྟོད། བརྟན་བཞུགས། མགོན་པོ་ལ་དམ་གཞག་དང་དམ་བསྲེ་བ་ཡང་བྱེད། དམ་ཚིག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང་འདི་མི་སྒྲུབ་པའི་རིགས་ལ་དེ་རྣམས་མི་བྱ་སྟེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཤིས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དབང་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་སྐལ་པ་བཟང༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར༔ དབང་དོན་འདི་ལྟར་གོ་བར་གྱིས༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ༔ ཞི་བའི་དུས་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ ཁྲོ་བོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིག་ན་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ཡིན༔ མ་རིག་རང་སེམས་དམྱལ་བ་ཡིན༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི་རྩ་ཡིན༔ ངར་འཛིན་དག་པ་མ་ནིང་སྐུ༔ གཞན་ན་མེད་དོ་རང་རིག་སྐུ༔ དེ་དོན་རྟོགས་ན་
སྲོག་དབང་ཐོབ༔ རང་སེམས་མ་ནིང་ཡིན་ཤེས་ན༔ དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྲོག་དབང་ཡིན༔ ཡ་གི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནས༔ མ་གི་ཐེའུ་བྲང་ཡན་ཆད་ལ༔ ཀུན་སྲོག་སེམས་ཉིད་གཅིག་པུར་འདུས༔ དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་སྒྲ་གཅན་གྱིས༔ ནམ་མཁའི་ཉི་ཟླ་ཟིན་པ་ན༔ ཆུ་བྲན་སྟོང་གི་ཉི་ཟླ་ཟིན༔ དེ་ཕྱིར་སྟོང་སྲོག་གཅིག་ལ་འདུས༔ དེ་དོན་རྟོགས་ན་དབང་ཐོབ་ཡིན༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ། །རྗེས་ནི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་འདི་ཐོབ་པའི་བླ་མ་ལ་གུས་པ་དང་། མགོན་པོ་འདིའི་མཆོད་གཏོར་ལ་བརྩོན་པ་སོགས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་བར་བཀའ་བསྒོ

【汉语翻译】
思维无碍成就，吽吽吽！从奥明胜妙处，寂怒尊身皆显现，于此广大秘密坛城，祈请迎请安住献供养，我与具信弟子，祈请灌顶加持，遣除邪魔外道诸障碍，赐予内外密灌顶，赐予胜共诸悉地。吽！从邬扎拉尸林中，具德怙主玛宁请降临，请为具信弟子作灌顶，赐予胜共诸悉地。具德怙主兄妹眷属众，请以誓盟海众降临，请为具信弟子作灌顶，赐予胜共诸悉地。如是念诵后，于具信种姓之子，赐予调伏有情之灌顶，赐予摄伏三界之灌顶，赐予四种事业之灌顶。念诵后亦作教诫。若具誓盟且乐于修持此护法，则将朵玛之神融入弟子之心间。赐予真言传承，令弟子作供赞，作坚住，亦令护法立誓及誓盟交融。若于誓盟犹豫不决，或不修持此法者，则不应作彼等，因于二者皆不吉祥。灌顶意义之开示：种姓之子汝善妙，于此神圣秘密坛城，如是了知灌顶义：自心本性即珍宝，寂静之时即普贤，忿怒尊胜嘿汝嘎，若识即是彼佛陀，不识自心即地狱，乃是轮涅之根本，执我清净玛宁身，此外无有自明身，若悟彼义，则得命权。若知自心是玛宁，即是诸傲慢之命权。从上方普贤王如来，至下方太乌让为止，一切众生之命皆集于一心性中。譬如虚空之罗睺罗，若执虚空之日月，则执水影千百之日月，是故千百命集于一。若悟彼义即得灌顶。如是开示。之后是总的真言誓盟，特别是对于获得此灌顶之上师恭敬，以及精勤供养此护法之食子等，对于共同与不共同之誓盟皆应守护，如是教诫。

【英语翻译】
Thinking of accomplishing without hindrance, Hum Hum Hum! From the supreme abode of Akanishta, Arise completely the peaceful and wrathful deities, In this great secret mandala, Invite, welcome, offer worship, Grant empowerment and blessings to me and this faithful child, Pacify obstacles and evil influences, Bestow outer, inner, and secret empowerments, Grant supreme and common
accomplishments! Hum! From the charnel ground of Utpala, Glorious Protector Maning, please descend, Grant empowerment to the faithful child, Grant supreme and common accomplishments! Glorious Protector, with consort and retinue, Oath-bound ocean, please descend, Grant empowerment to the faithful child, Grant supreme and common accomplishments! After reciting just that much, to this faithful child of noble lineage, Grant the empowerment to subdue beings, Grant the empowerment to control the three realms, Grant the empowerment of the four activities. After saying this, also give instructions. If one is committed to the vows and eager to practice this Dharma protector, then dissolve the deity of the torma into the heart of the disciple. Give the recitation transmission of the mantra, then offer praise and stability to the disciple. Also make vows and mingle vows with the protector. If there is doubt about the vows, or if one does not practice this, then do not do those things, because it will not be auspicious for either. The introduction to the meaning of empowerment is: Son of lineage, you are fortunate! In this sacred secret mandala, Understand the meaning of empowerment as follows: Your own mind is a precious jewel, In peaceful times, it is Samantabhadra, The great and supreme wrathful Heruka, If recognized, is that very Buddha, Unrecognized, your own mind is hell, It is the root of all samsara and nirvana, The pure Maning body is self-grasping, There is no other, it is self-awareness, If you realize that meaning,
you obtain the power of life. If you know your own mind is Maning, It is the life force of all arrogance. From above, Samantabhadra, To below, Te'u Rang, All life is gathered into one mind. For example, when Rahu of the sky, Seizes the sun and moon in the sky, It seizes the sun and moon of a thousand reflections, Therefore, a thousand lives gather into one. If you realize that meaning, you have obtained empowerment. Thus, it is introduced. Afterwards, there are the general mantra vows, and in particular, respect for the lama who has obtained this, and diligence in offering food and torma to this protector, etc. It is instructed to keep all the common and uncommon vows.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། དེས་ཀྱང་ཁས་བླང་བ་དང་། ཡོན་འབུལ་བ་སོགས་བྱ། རྗེས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིའི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་རྩ་བའི་གཞུང་གི་དངོས་ཟིན་མིན་པས་ཉུང་ངུར་དྲིལ། གཟི་བྱིན་སྐྱེད་པ་དང་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ཚིགས་གཅད་སྙིང་པོ་བསྡུས་ནས་འཇུག་བདེར་བྱས། གསུང་རྒྱུན་ཟབ་གནད་འགའ་ཞིག་ཕྱོགས་མཚོན་དུ་སྨྲོས་པའོ། །རྣམ་འ༵གྱུར་སྣ་ཚོགས་མགོན་པོ་ཀུན། །གཉིས་མེ༵ད་མ་ནིང་འདི་ལས་ཤར། །དེ་ཕྱིར་རྡོ༵་རྗེ༵་ཐེག་པ་ཡི། །བསྟན་སྲུང་སྙིང་པོ་འདི་སྒྲུབས་ཤིག །དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཆོས་དབང་དང་པད་གླིང་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།
དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཆོས་དབང་དང་པད་གླིང་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ།

【汉语翻译】
因此，也要承诺和供养等等。之后，对于前方的生起次第，要像修法一样懂得酬谢供赞等等。此处的加行并非根本正文的实际内容，所以简略地概括。为了便于入门，汇集了增长威光和介绍的偈颂精华。此处略微提及了一些口耳相传的甚深要点。各种变化之主，一切怙主，皆从此无二的马宁中显现。因此，金刚乘的护法心髓，请修持此尊。吉祥怙主马宁，乔旺和贝林传承的修法，包含灌顶的章节完毕。
吉祥怙主马宁，乔旺和贝林传承的修法，包含灌顶。

【英语翻译】
Therefore, one should also make vows and offerings, etc. Afterwards, for the generation of the front, one should know how to perform thanksgiving offerings and praises, etc., as in the practice. The preliminaries here are not the actual content of the root text, so they are briefly summarized. To make it easy to enter, the essence of the verses for increasing glory and introduction has been collected. Here, some profound points of oral transmission are mentioned as examples. All the protectors of various transformations arise from this non-dual Maning. Therefore, practice this essence of the Dharma protectors of the Vajrayana. The chapter on the practice of glorious Protector Maning, according to the Chöwang and Peling traditions, including empowerment, is complete.
Glorious Protector Maning, the practice of the Chöwang and Peling traditions, including empowerment.

============================================================

